Test de traduction automatique

Vous trouverez ci-dessous une petite expérience (un peu classique) de traduction automatique (mon domaine de recherche). Je traduis un texte original du français vers l’anglais et ensuite je retraduis la traduction anglaise vers le français.

Je refais la même expérience en utilisant à chaque fois un logiciel de traduction automatique différent parmi 4 logiciels choisis.

Je tiens à signaler que j’ai utilisé les versions gratuites des 4 logiciels de traduction disponibles sur le web. Les versions commerciales pourraient offrir une meilleure qualité de traduction.

1. Texte original en français :

La veille de la soutenance de ma thèse de doctorat, en fin de journée, je suis rentré très fatigué du labo. Il pleuvait beaucoup. Sur mon chemin, je suis passé au super-marché pour acheter un truc. A l’entrée du magasin, les hôtesses riaient en me voyant entrer. Je ne faisais pas attention, je pensais à ma thèse du lendemain et j’avançais à l’intérieur du magasin. Mais je semblais faire rire tous ceux qui me voyaient. Je commençais bien entendu à me poser des questions. J’ai regardé discrètement certains détails (braguette, chaussures, pantalon, …). Tout avait l’air correct. Cependant, plus j’avançais dans les rayons du magasin et plus de gens riaient en me regardant. Cela commençait à me gêner sérieusement. Et enfin, j’ai compris : j’étais sous mon parapluie !

2. Traduction automatique du texte original vers l’anglais avec le logiciel no1 :

Before the defense of my doctoral thesis at the end of the day, I got tired of the lab. It rained a lot. On my way, I went to the supermarket to buy something. At the entrance of the store, the hostess laughed when he saw me enter. I was not paying attention, I thought my thesis tomorrow and I went inside the store. But I seemed to laugh all those who saw me. I of course started asking me questions. I watched quietly some detail (zipper, shoes, pants, …). Everything looked ok. However, the more I went into store shelves and people laughed at me. This began to annoy me seriously. And finally, I realized: I was under my umbrella!

3. Re-traduction du texte anglais vers le français avec le logiciel no1 :

Avant la soutenance de ma thèse de doctorat à la fin de la journée, je suis fatigué de laboratoire. Il a beaucoup plu. Sur mon chemin, je suis allé au supermarché pour acheter quelque chose. A l’entrée du magasin, l’hôtesse se mit à rire en me voyant entrer. Je ne faisais pas attention, je pensais que ma thèse demain et je suis allé à l’intérieur du magasin. Mais il me semblait rire tous ceux qui m’ont vu. J’ai bien sûr commencé à me poser des questions. J’ai regardé en silence quelques détails (fermeture éclair, chaussures, pantalons, …). Tout avait l’air correct. Cependant, plus je suis allé dans les rayons des magasins et des gens se moquaient de moi. Cela a commencé à m’énerver sérieusement. Et enfin, j’ai réalisé: j’étais sous mon parapluie!

4. Traduction automatique du texte original vers l’anglais avec le logiciel no2 :

The defence day before of my doctorate, in the end of the day, I returned very tired laboratory. It rained much. On my way, I passed to the supermarket to buy a trick. At the entrance of store, the hostesses laughed by seeing me entering. I did not pay attention, I thought of my thesis of the following day and I advanced inside the store. But I seemed to make laugh all those which saw me. I of course started  » id= »ud_15″>to ask me  » id= »ud_16″>questions. I looked at discreetly certain details (fly, shoes, trousers,…). All looked correct. However, more I advanced in the rays of the store and more people laughed by looking at me. That started to obstruct me seriously. And finally, I understood: I was under my umbrella!

5. Re-traduction du texte anglais vers le français avec le logiciel no2 :

Le jour de la défense avant de mon doctorat, à la fin du jour, j’ai renvoyé le laboratoire très fatigué. Il a plu beaucoup. Sur mon chemin, j’ai passé au supermarché pour acheter un tour. À l’entrée du systranLinks,-46,-,100″ id= »ud_1″>magasin, les hôtesses ont ri en me voyant entrer. Je n’ai pas prêté l’attention, j’ai pensé à ma thèse du jour et de moi suivants ai avancé à l’intérieur du systranLinks,-46,-,100″ id= »ud_2″>magasin. Mais j’ai semblé faire rire tous ceux qui m’ont vu. J’ai naturellement commencé le « id=  » ud_15  » >to pour me demander » >questions de l’id= des  » ud_16 « . J’ai regardé détails discrètement certains (mouche, chaussures, pantalons,…). Tous ont semblé corrects. Cependant, plus que j’ai avancés dans les rayons du systranLinks,-46,-,100″ id= »ud_3″>magasin et plus de personnes ont ri en me regardant. Cela a commencé à m’obstruer sérieusement. Et en conclusion, j’ai compris : J’étais sous mon parapluie !

6. Traduction automatique du texte original vers l’anglais avec le logiciel no3 :

The day before the viva of my doctoral thesis, at the end of the day, I returned very tired of the lab. It rained a lot. On my path(way), I passed in the supermarket to buy a thing(trick). In the entrance(entry) of the store, the hostesses laughed by seeing me entering. I did not pay attention, I thought of my thesis of the next day and I moved forward inside the store. But I seemed to make, all, those laugh who saw me. I began naturally to ask questions. I looked discreetly at certain details (fly, shoes, pants). Everything had the correct air(sight). However, more I moved forward in the beams(shelves) of the store and more people laughed by looking at me. It began to hamper(bother) me seriously. And finally, I understood: I was under my umbrella!

7. Re-traduction du texte anglais vers le français avec le logiciel no3 :

Le jour avant le viva de ma thèse de doctorat, à la fin du jour, j’ai retourné très fatigué du laboratoire. Il a plu beaucoup. Sur mon chemin (la voie), j’ai passé dans le supermarché pour acheter (le tour) à une chose. Dans l’entrée (l’entrée) du magasin(dépôt), les hôtesses ont ri en me voyant l’entrée. Je n’ai pas prêté d’attention, j’ai pensé à ma thèse du jour suivant et j’ai avancé à l’intérieur du magasin(dépôt). Mais j’ai semblé faire, tout, ce rire qui m’a vu. J’ai commencé naturellement à poser des questions. J’ai regardé discrètement de certains détails (la mouche, des chaussures, des pantalons). Tout avait l’air correct (la vue). Cependant, plus j’ai avancé dans les rayons (les planches) du magasin(dépôt) et plus de personnes ri par me regarder. Il a commencé à gêner (me dérangent) sérieusement. Et finalement, j’ai compris : j’étais sous mon parapluie!

8. Traduction automatique du texte original vers l’anglais avec le logiciel no4 :

The day before the viva of my doctoral dissertation, at the end of day, I came back very tired of the laboratory. It rained a lot. On my way, I passed to the supermarket to buy a knack. At the entrance of the shop, the hostesses laughed by seeing me entering. I did not pay attention, I thought of my thesis of the following day and I advanced inside the shop. But I seemed to make laugh, all, those who saw me. I began of course asking questions. I looked discreetly at some details (fly, shoes, trousers). Everything had correct air. However, more I advanced in the rays of the shop and more people laughed by looking at me. It began bothering me seriously. And finally, I understood: I was under my umbrella!

9. Re-traduction du texte anglais vers le français avec le logiciel no4 :

Le jour avant vive de ma thèse pour un doctorat, à la fin de jour, je suis revenu très fatigué du laboratoire. Il a plu beaucoup. Sur ma voie, j’ai passé au supermarché pour acheter un truc. À l’entrée du magasin, les hôtesses ont ri en me voyant le fait d’entrer. Je n’ai pas fait l’attention, j’ai pensé à ma thèse du jour suivant et j’ai avancé à l’intérieur du magasin. Mais j’ai semblé faire le rire, tous, ceux qui m’ont vu. J’ai commencé évidemment à poser des questions. J’ai regardé discrètement quelques détails (la mouche, les chaussures, le pantalon). Tout avait de l’air correct. Cependant, plus j’ai avancé dans les rayons du magasin et plus de personnes ont ri en me regardant. Il a commencé à me tracasser sérieusement. Et finalement, j’ai compris : J’étais sous mon parapluie !

 

Analyse et commentaires à suivre …