{"id":24,"date":"2013-03-21T14:23:50","date_gmt":"2013-03-21T13:23:50","guid":{"rendered":"http:\/\/www.malek-boualem.fr\/info\/?page_id=24"},"modified":"2013-04-19T15:18:16","modified_gmt":"2013-04-19T14:18:16","slug":"definition","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.malek-boualem.fr\/info\/traduction-automatique\/definition\/","title":{"rendered":"D\u00e9finition de la TA"},"content":{"rendered":"<h2><span style=\"text-decoration: underline;\">D\u00e9finition, difficult\u00e9s et approches de la traduction automatique<\/span><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\">(<span style=\"color: #0000ff;\"><strong>source Wikipedia<\/strong><\/span>)<\/span><\/p>\n<p>L&rsquo;expression <b>\u00ab\u00a0traduction automatique\u00a0\u00bb<\/b> d\u00e9signe au sens strict la <a title=\"Traduction\" href=\"http:\/\/fr.wikipedia.org\/wiki\/Traduction\" target=\"_blank\">traduction<\/a> d&rsquo;un texte (ou d&rsquo;une conversation audio, en direct ou en diff\u00e9r\u00e9) faite enti\u00e8rement gr\u00e2ce \u00e0 un ou plusieurs <a title=\"Programmes informatiques\" href=\"http:\/\/fr.wikipedia.org\/wiki\/Programmes_informatiques\" target=\"_blank\">programmes informatiques<\/a>, sans qu&rsquo;un traducteur humain n&rsquo;ait \u00e0 intervenir<sup id=\"cite_ref-1\"><\/sup>.<br \/>\nOn englobe parfois \u00e9galement sous ce terme la <a title=\"Traduction assist\u00e9e par ordinateur\" href=\"http:\/\/fr.wikipedia.org\/wiki\/Traduction_assist%C3%A9e_par_ordinateur\" target=\"_blank\">traduction assist\u00e9e par ordinateur<\/a> o\u00f9 la traduction peut se faire en partie manuellement ou de fa\u00e7on interactive avec la machine.<\/p>\n<p>Malgr\u00e9 ses faiblesses, elle peut rendre des services dans des domaines tels que la veille internationale (<a title=\"Veille technologique\" href=\"http:\/\/fr.wikipedia.org\/wiki\/Veille_technologique\" target=\"_blank\">Veille technologique<\/a> y compris)<sup id=\"cite_ref-2\"><\/sup>, o\u00f9 elle permet de prendre connaissance de fa\u00e7on superficielle, mais rapide, de grandes quantit\u00e9s de textes.<\/p>\n<p>Depuis quelques ann\u00e9es, elle conna\u00eet un essor consid\u00e9rable sur le <a title=\"Web\" href=\"http:\/\/fr.wikipedia.org\/wiki\/Web\" target=\"_blank\">Web<\/a>, avec plusieurs syst\u00e8mes en ligne pouvant traduire automatiquement et en quelques secondes des pages Web ou des textes de plus en plus longs. C&rsquo;est une aide tr\u00e8s appr\u00e9ci\u00e9e du grand public car elle permet de d\u00e9chiffrer &#8211; de fa\u00e7on grossi\u00e8re &#8211; le th\u00e8me d&rsquo;une page Web dans une langue totalement inconnue, et les principaux faits ou \u00e9l\u00e9ments d&rsquo;information qu&rsquo;elle contient. Pour simplifier la navigation, plusieurs <a title=\"Moteur de recherche\" href=\"http:\/\/fr.wikipedia.org\/wiki\/Moteur_de_recherche\" target=\"_blank\">moteurs de recherche<\/a> comme <a title=\"Google\" href=\"http:\/\/fr.wikipedia.org\/wiki\/Google\" target=\"_blank\">Google<\/a>, <a title=\"Altavista\" href=\"http:\/\/fr.wikipedia.org\/wiki\/Altavista\" target=\"_blank\">Altavista<\/a> ou <a title=\"Yahoo!\" href=\"http:\/\/fr.wikipedia.org\/wiki\/Yahoo%21\" target=\"_blank\">Yahoo!<\/a> permettent de l&rsquo;utiliser.<\/p>\n<h2>Difficult\u00e9s de la traduction automatique<\/h2>\n<ul>\n<li><b>Ambigu\u00eft\u00e9s de la langue source<\/b>\n<ul>\n<li><b>Ambigu\u00eft\u00e9s lexicales<\/b>\u00a0: <a title=\"Polys\u00e9mie\" href=\"http:\/\/fr.wikipedia.org\/wiki\/Polys%C3%A9mie\">polys\u00e9mie<\/a>. Dans <i>Le d\u00e9fi des Langues<\/i>, <a title=\"Claude Piron\" href=\"http:\/\/fr.wikipedia.org\/wiki\/Claude_Piron\">Claude Piron<\/a> raconte que le 4 mai 1991 il avait demand\u00e9 \u00e0 une machine de traduire: <i>In such a case, you can make a very good case for wooden cases<\/i>, c&rsquo;est-\u00e0-dire\u00a0: \u00ab\u00a0En pareil cas, on peut produire une argumentation tr\u00e8s convaincante en faveur des caisses en bois\u00a0\u00bb, phrase qu&rsquo;il avait d\u00e9j\u00e0 lue et simplement condens\u00e9e. Au bout d&rsquo;un instant vint la r\u00e9ponse: \u00ab\u00a0Dans un tel cas vous pouvez faire un tr\u00e8s bon cas pour des cas inexpressifs\u00a0\u00bb.<\/li>\n<li><b>Ambigu\u00eft\u00e9s grammaticales<\/b>\u00a0: un m\u00eame mot peut relever de deux cat\u00e9gories grammaticales diff\u00e9rentes. Toujours dans <i>Le D\u00e9fi des Langues<\/i> l&rsquo;auteur proposait \u00e0 une machine, mise en mode interactif, <i>He was sorting out food rations and chewing gum<\/i>, phrase qui peut signifier soit \u00ab\u00a0il triait des rations et du chewing gum\u00a0\u00bb, soit \u00ab\u00a0il triait des rations tout en m\u00e2chant du chewing-gum\u00a0\u00bb. Au lieu de poser une question sur la valeur grammaticale du &#8211;<i>ing<\/i> dans <i>chewing<\/i>, au lieu donc d&rsquo;\u00ab\u00a0interagir\u00a0\u00bb, la machine livra la phrase suivante: \u00ab\u00a0Il triait dehors rations de nourriture et mastiquant la gencive.\u00bb<\/li>\n<li><b>Ambigu\u00eft\u00e9s s\u00e9mantiques<\/b>\u00a0: un m\u00eame mot peut avoir plusieurs sens dans les contextes diff\u00e9rents. Par exemple: \u00absaw\u00bb qui peut signifier soit \u00abvoir\u00bb, soit \u00abscie\u00bb.<\/li>\n<li><b>Ambigu\u00eft\u00e9 de r\u00e9f\u00e9rence des pronoms<\/b>\u00a0: pour la phrase \u00ab\u00a0Elle l&rsquo;aime\u00a0\u00bb qui peut signifier soit \u00ab\u00a0She likes him\/it\u00a0\u00bb,soit \u00ab\u00a0It likes him\/it\u00a0\u00bb, etc.<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li>qu&rsquo;il dispose, en plus de connaissances linguistiques, de connaissances factuelles sur l&rsquo;\u00e9tat du monde (par exemple, il doit savoir que telle personne est de sexe f\u00e9minin)\u00a0;<\/li>\n<li>qu&rsquo;il soit capable de r\u00e9aliser une certaine interpr\u00e9tation du texte qui lui est soumis\u00a0: s&rsquo;il rencontre le mot \u00ab\u00a0secr\u00e9taire\u00a0\u00bb, il a besoin de savoir, selon la langue-cible, le sexe de ce\/cette secr\u00e9taire ou de son employeur. Il est facile de r\u00e9soudre cette difficult\u00e9 dans le cas d&rsquo;une phrase simple comme \u00ab\u00a0<i>John Doe&rsquo;s secretary<\/i>\u00a0\u00bb\u00a0: une r\u00e8gle simple permet d&rsquo;exprimer le fait que l&rsquo;expression \u00ab\u00a0X&rsquo;s Y\u00a0\u00bb implique que Y \u00ab\u00a0appartient\u00a0\u00bb \u00e0 X. Mais si le programme rencontre la phrase \u00ab\u00a0je suis all\u00e9 au service de la comptabilit\u00e9 et j&rsquo;ai parl\u00e9 au secr\u00e9taire\u00a0\u00bb, il est plus difficile pour la machine de faire la relation entre les secr\u00e9taires et le service qui vient d&rsquo;\u00eatre mentionn\u00e9\u00a0; la t\u00e2che est encore plus ardue dans un contexte comme \u00ab\u00a0j&rsquo;ai vu M. Tartempion, qui m&rsquo;a donn\u00e9 un document\u00a0; je suis all\u00e9 au service de la comptabilit\u00e9 pour qu&rsquo;ils en fassent une photocopie et je suis revenu le donner \u00e0 la secr\u00e9taire\u00a0\u00bb\u00a0: ici, on ne peut m\u00eame pas s&rsquo;appuyer sur la proximit\u00e9 entre le mot \u00ab\u00a0secr\u00e9taire\u00a0\u00bb et le nom du service, puisqu&rsquo;il est en fait question de la secr\u00e9taire de Tartempion, mentionn\u00e9e bien avant dans la phrase.<\/li>\n<\/ul>\n<h2>Approches de la traduction automatique<\/h2>\n<ul>\n<li><b>Approche directe\u00a0:<\/b><\/li>\n<\/ul>\n<ol>\n<li>traduction mot \u00e0 mot du texte source vers le texte cible<\/li>\n<li>reformulation de l&rsquo;ordre des mots traduits dans le texte cible<\/li>\n<\/ol>\n<ul>\n<li><b>Approche Interlangue\u00a0:<\/b><\/li>\n<\/ul>\n<ol>\n<li>construction de la repr\u00e9sentation interlangue du texte source<\/li>\n<li>construction du texte cible par la repr\u00e9sentation<\/li>\n<\/ol>\n<ul>\n<li><b>Approche par transfert\u00a0:<\/b><\/li>\n<\/ul>\n<ol>\n<li>analyse lexicale et syntaxique du texte source<\/li>\n<li>transfert des lemmes traduits et structures en langue cible<\/li>\n<\/ol>\n<ul>\n<li>Proposition\u00a0: <b>Approche s\u00e9quentielle (ou progressive)\u00a0:<\/b><\/li>\n<\/ul>\n<ol>\n<li>D&rsquo;abord\u00a0: Correction automatique du texte source (1 \u2192 2)<\/li>\n<li>Ensuite\u00a0: D\u00e9tecter les expressions idiomatiques en LangueSource dans TexteSource &gt; les interpr\u00e9ter en LCible &gt; les retraduire mot-\u00e0-mot en LSource &gt; les remplacer dans le TSource (2 \u2192 3)<\/li>\n<li>Ensuite\u00a0: D\u00e9tection pour Interpr\u00e9tation (LSource \u2192 LCible + Trad-Mot-\u00e0-Mot \u2192 LSource) et remplacement des seuls noms propres dans le texte source (3 \u2192 4)<\/li>\n<li>Ensuite\u00a0: R\u00e9organisation syntaxique dans le texte source (4 \u2192 5)<\/li>\n<li>Enfin\u00a0: Traduction mot \u00e0 mot du texte source (5 \u2192 texte cible)<\/li>\n<\/ol>\n<h3><a title=\"Site .info de Malek Boualem\" href=\"http:\/\/www.malek-boualem.info\" target=\"_blank\">Malek Boualem<\/a><\/h3>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>D\u00e9finition, difficult\u00e9s et approches de la traduction automatique (source Wikipedia) L&rsquo;expression \u00ab\u00a0traduction automatique\u00a0\u00bb d\u00e9signe au sens strict la traduction d&rsquo;un texte (ou d&rsquo;une conversation audio, en direct ou en diff\u00e9r\u00e9) faite enti\u00e8rement gr\u00e2ce \u00e0 un ou plusieurs programmes informatiques, sans qu&rsquo;un traducteur humain n&rsquo;ait \u00e0 intervenir. On englobe parfois \u00e9galement sous ce terme la traduction [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"parent":23,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-24","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.malek-boualem.fr\/info\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/24","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.malek-boualem.fr\/info\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.malek-boualem.fr\/info\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.malek-boualem.fr\/info\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.malek-boualem.fr\/info\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=24"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.malek-boualem.fr\/info\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/24\/revisions"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.malek-boualem.fr\/info\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/23"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.malek-boualem.fr\/info\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=24"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}