{"id":65,"date":"2013-03-22T15:43:23","date_gmt":"2013-03-22T14:43:23","guid":{"rendered":"http:\/\/www.malek-boualem.fr\/info\/?page_id=65"},"modified":"2016-07-29T18:22:33","modified_gmt":"2016-07-29T17:22:33","slug":"ledition-des-textes-multilingues","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.malek-boualem.fr\/info\/edition-de-textes-multilingues\/ledition-des-textes-multilingues\/","title":{"rendered":"\u00c9dition des textes multilingues"},"content":{"rendered":"<h3>\u00c9dition des textes multilingues<\/h3>\n<p dir=\"ltr\" data-font-name=\"g_font_p0_2\" data-canvas-width=\"181.5799124298096\"><a title=\"Site .INFO de Malek Boualem\" href=\"http:\/\/www.malek-boualem.info\" target=\"_blank\">Abdel-Malek Boualem<\/a>, St\u00e9phane Hari\u00e9<\/p>\n<p dir=\"ltr\" data-font-name=\"g_font_p0_2\" data-canvas-width=\"119.19391744537353\">Laboratoire Parole et Langage, Universit\u00e9 de Provence &amp; CNRS, 29, avenue Robert Schuman, 13621 Aix-en-Provence Cedex 1, France<\/p>\n<h5 dir=\"ltr\" data-font-name=\"g_font_p0_2\" data-canvas-width=\"119.19391744537353\">Revue de l\u2019Information Scientifique et Technique, Centre d\u2019Etudes et de Recherche sur l\u2019Information Scientifique et Technique, Alger, ISSN 1111-0015, Vol. 8, No 1, 1998.<\/h5>\n<h3><a href=\"http:\/\/www.webreview.dz\/IMG\/pdf\/_Edition_des_textes_multilingues.pdf\" target=\"_blank\">http:\/\/www.webreview.dz\/IMG\/pdf\/_Edition_des_textes_multilingues.pdf<\/a><\/h3>\n<h3>R\u00e9sum\u00e9 de l&rsquo;article<\/h3>\n<div dir=\"ltr\" data-font-name=\"g_font_p0_2\" data-canvas-width=\"371.11839999999995\">Dans un pr\u00e9c\u00e9dent article [BOUA95a], nous pr\u00e9sentions les difficult\u00e9s de conception et de r\u00e9alisation d&rsquo;outils pour l&rsquo;\u00e9dition et le traitement de textes multilingues. Nous mentionnions que si des solutions commen\u00e7aient \u00e0 se mettre en place pour des langues europ\u00e9ennes, la conception d&rsquo;outils pour d&rsquo;autres familles de langues \u00e9tait encore \u00e0 un stade peu avanc\u00e9. Nous pr\u00e9sentions le prototype d\u2019un \u00e9diteur multilingue sur lequel nous avions pr\u00e9c\u00e9demment travaill\u00e9 [BOUA90] et que nous avions int\u00e9gr\u00e9 dans un environnement de traduction automatique du fran\u00e7ais vers l&rsquo;arabe [BOUA93]. Cependant, cet \u00e9diteur pr\u00e9sentait des faiblesses au niveau du codage des caract\u00e8res et des documents, de l&rsquo;incompatibilit\u00e9 des formats d&rsquo;\u00e9changes des donn\u00e9es textuelles et au niveau de l&rsquo;environnement logiciel non portable.\u00a0 Cet article d\u00e9veloppe les difficult\u00e9s de la mise en place d&rsquo;outils pour le traitement de textes multilingues et pr\u00e9sente l&rsquo;\u00e9diteur MtScript d\u00e9velopp\u00e9 dans le cadre du projet MULTEXT [MUL96].\u00a0 MtScript permet de combiner de nombreux types d&rsquo;\u00e9critures dans un m\u00eame document : latin, arabe, cyrillique, grec, h\u00e9breu, chinois, japonais, cor\u00e9en, etc. (figure 1). Les fonctions d&rsquo;\u00e9dition de MtScript permettent d&rsquo;ins\u00e9rer ou de supprimer des zones de texte m\u00eame en \u00e9critures \u00e0 sens oppos\u00e9s. De plus, MtScript permet d&rsquo;identifier les langues utilis\u00e9es dans un texte multilingue, de leur associer des r\u00e8gles de saisie au clavier et de traiter diff\u00e9rents types de codage des caract\u00e8res (sur un ou plusieurs octets). Enfin, MtScript a \u00e9t\u00e9 d\u00e9velopp\u00e9 dans un environnement portable (C, Tcl\/Tk) et est bas\u00e9 sur les normes internationales de codage. La version 1.1 de MtScript (binaire pour Solaris et Linux) peut \u00eatre t\u00e9l\u00e9charg\u00e9e gratuitement sur le web \u00e0 l&rsquo;URL :\u00a0 <a title=\"MtScript\" href=\"http:\/\/www.lpl.univ-aix.fr\/projects\/multext\/MtScript\/\" target=\"_blank\">http:\/\/www.lpl.univ-aix.fr\/projects\/multext\/MtScript\/<\/a><\/div>\n<div dir=\"ltr\" data-font-name=\"g_font_p0_1\" data-canvas-width=\"4\"><\/div>\n<div dir=\"ltr\" data-font-name=\"g_font_p0_1\" data-canvas-width=\"4\">\n<h3><a title=\"Site .info de Malek Boualem\" href=\"http:\/\/www.malek-boualem.info\" target=\"_blank\">Malek Boualem<\/a><\/h3>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00c9dition des textes multilingues Abdel-Malek Boualem, St\u00e9phane Hari\u00e9 Laboratoire Parole et Langage, Universit\u00e9 de Provence &amp; CNRS, 29, avenue Robert Schuman, 13621 Aix-en-Provence Cedex 1, France Revue de l\u2019Information Scientifique et Technique, Centre d\u2019Etudes et de Recherche sur l\u2019Information Scientifique et Technique, Alger, ISSN 1111-0015, Vol. 8, No 1, 1998. http:\/\/www.webreview.dz\/IMG\/pdf\/_Edition_des_textes_multilingues.pdf R\u00e9sum\u00e9 de l&rsquo;article Dans [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"parent":31,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-65","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.malek-boualem.fr\/info\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/65","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.malek-boualem.fr\/info\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.malek-boualem.fr\/info\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.malek-boualem.fr\/info\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.malek-boualem.fr\/info\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=65"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.malek-boualem.fr\/info\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/65\/revisions"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.malek-boualem.fr\/info\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/31"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.malek-boualem.fr\/info\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=65"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}