Malek Boualem en quelques mots

Malek Boualem en quelques mots :

  • Lauréat du Prix CNRS/ANVIE de la valorisation de la recherche scientifique, 1996.
  • Co-auteur de l’éditeur multilingue MtScript : https://web.archive.org/web/20070703192558/http:/aune.lpl.univ-aix.fr/projects/multext/MtScript/
  • Discours à l’Assemblée Nationale Française sur les Technologies de l’Information et de la Communication, lors des « Premières Assises de l’enseignement de la langue et de la culture arabes en France » dans le cadre du projet de l’Union pour la Méditerranée, octobre 2008 (voir page 15).
  • Plus de 70 publications scientifiques internationales dont 7 revues internationales.
  • Membre du Conseil d’Administration de l’ATALA entre 2003 et 2009.
  • Membre de nombreux comités scientifiques de revues et de conférences nationales et internationales.
  • Expert évaluateur de projets soumis à des programmes nationaux, européens et canadiens.
  • Expert en traitement automatique des langues naturelles, en traduction automatique et en multilinguisme en informatique.
  • Expert Senior au centre de recherche de France Telecom Orange Labs (filière Recherche).
  • Responsable de plusieurs projets de recherche au sein de France Telecom Orange Labs.
  • Encadrement de thèse(s), de postdoc(s), d’ingénieur(s) à Orange Labs.
  • Membre de jury(s) de thèses de doctorat en informatique en France et en Algérie.
  • Membre du jury de l’examen national du BTS “Comptabilité et Gestion”, Académie de Nice (Alpes Maritimes, Var et Corse), 1993-1994.
  • Enseignement supérieur durant 12 ans (1988 à 2000) : informatique, statistiques, systèmes d’information et bases de données, TALN et Traduction Automatique.
  • Diplôme d’ingénieur en informatique, Université de Sétif, Algérie, 1986.
  • Diplôme de Master (DEA) en informatique, université de Nice, 1987.
  • Diplôme de Doctorat en informatique (traduction automatique) préparé à l’INRIA Sophia Antipolis et soutenu à l’université de Nice en 1993.

Traducteur speech-to-speech de SKYPE

Bonjour,

SKYPE projette aussi de faire de la traduction speech-to-speech et la déployer en fin 2014.

L’URL ci-dessous présente une démo récente de traduction anglais-allemand :

http://blogs.technet.com/b/microsoft_blog/archive/2014/05/27/microsoft-demos-breakthrough-in-real-time-translated-conversations.aspx

Le traducteur utilisé est celui de Microsoft (traducteur statistique).

Pour ce qui est de la reconnaissance de la parole, Skype a développé une technologie à base de réseaux de neurones.

L’article ne dit rien sur le TTS.

Malek