Rapport LTC (2008)

Source :
http://sr-langues.over-blog.com/pages/l-industrie-europeenne-des-langues-en-chiffres-2184970.html

La société LTC (Language Technology Center) vient de publier le rapport final de son enquête sur l’industrie des langues en Europe (2008).

En voici quelques extraits :

L’industrie des langues comprend des secteurs très divers : la traduction, l’interprétation, la localisation de logiciels et de sites internet (traduction/adaptation), le développement des outils linguistiques, l’enseignement des langues, la recherche linguistique, l’organisation de conférences internationales.

Ce secteur a atteint un chiffre d’affaires de 8,4 milliards d’euros en 2008, dont :

5,7 milliards d’euros ont été générés par la traduction, l’interprétation et la localisation
1,6 milliards d’euros par l’enseignement
633 millions d’euros par le sous-titrage et le doublage
568 millions d’euros par le développement des outils linguistiques
143 millions d’euros par l’organisation des conférences multilingues

Le taux de croissance annuel prévu pour les prochaines années a été estimé à 10% minimum, pour atteindre une valeur de 16,5 milliard d’euros en 2015.

Actuellement, L’importance du multilinguisme dans la stratégie commerciale est encore sous-estimée par les entreprises, qui ne réalisent pas à quel point la traduction de leur communication dans la langue locale peut avoir un effet bénéfique sur les ventes.

Les sociétés d’investissement montrent un intérêt croissant pour les sociétés de langues, ce qui témoigne de leur dynamisme. De fait, l’industrie enregistre le plus fort taux de croissance en Europe.

Evolution du marché :

Traduction et interprétation : le marché va continuer son processus de concentration.

L’anglais, l’allemand, l’espagnol, le français et l’italien restent les langues les plus utilisées dans le monde. Les langues régionales sont en nette progression, notamment grâce à l’usage du crowdsourcing.

Outils linguistiques : de plus en plus utilisés, ils deviendront un complément nécessaire à la traduction humaine, face à l’augmentation des besoins en traduction. Leur popularité a été notamment favorisée par leur mise en ligne gratuite sur le net (Systran, Google …). A noter que la majorité de ces outils est développée en Europe.

Sous-titrage : secteur menacé par le sous-titrage peer-to-peer (réalisé par les fans avant même le sous-titrage officiel) et l’externalisation vers les pays asiatiques. Ces deux pratiques contribuent à la généralisation de supports de mauvaise qualité.

Résultats et conclusions du rapport en anglais

Malek Boualem