Lingua-et-Machina

Lingua-et-Machina

Les entreprises françaises possèdent des filiales, des collaborateurs, des fournisseurs ou des clients dans un nombre grandissant de pays. Les échanges quotidiens ne peuvent plus se contenter seulement du français ou de l’anglais. Les collaborateurs de l’entreprise ont aujourd’hui besoin d’un accès instantané à une information pertinente et validée pour communiquer en langues étrangères, par exemple pour lire ou écrire un courriel en espagnol, en italien  ou en allemand, pour résumer en anglais un document écrit en français ou encore pour vérifier un communiqué de presse bilingue ou la mise à jour d’un site web multilingue. Lingua et Machina produit une mémoire d’entreprise. Cette mémoire est alimentée principalement par les traductions produites au fil du temps. Son contenu est donc évolutif en fonction des interventions des utilisateurs. Cependant, contrairement aux systèmes d’archivage qui stockent des documents « en l’état », elle archive les unités morphologiques des textes — phrases, parties de phrases, groupes de mots et mots. Ce contenu peut donc être consulté à plusieurs niveaux, c’est le dictionnaire des mots, expressions et phrases de l’entreprise.

Cette mémoire est un référentiel alimenté par deux groupes d’intervenants : d’une part, les traducteurs, garants de la maîtrise des langues étrangères ; d’autre part, les collaborateurs de l’entreprise qui apportent leur pratique du métier et de son langage sectoriel. Chaque groupe profite des apports de l’autre.

Un tel concept est porteur de deux grands avantages : primo, les connaissances sont conservées de manière structurée, ce qui en assure la pérennité et la facilité d’accès ; secundo, et c’est là un atout considérable si les activités de l’entreprise se répartissent entre plusieurs sites, ces connaissances sont normalisées et versées en temps réel dans un fonds commun où puisent tous les collaborateurs de l’entreprise.

La mémoire d’entreprise Lingua et Machina est exploitable à travers plusieurs outils disponibles en web service, permettant à tout collaborateur de l’entreprise de traduire, rédiger ou lire dans une langue étrangère pour ses besoins courants. Parallèlement, quand la formule de la traduction classique prévaut, par exemple pour un rapport annuel, le traducteur tire lui aussi parti de ces outils pour rendre plus vite un travail de meilleure qualité.

D’autres sociétés d’informatique linguistique seraient susceptibles de concevoir des plateformes analogues. Toutefois, chez Lingua et Machina, nous avons en main un atout maître : nous sommes les seuls sur le marché à savoir extraire efficacement des paires de phrases, d’expressions, de groupes de mots et de mots à partir de textes traduits. Cela nous permet de créer très vite un référentiel de base dont la constitution, autrement, prendrait des années. La mise en place de ce référentiel chez le client est donc très rapide — un mois environ.

Lingua et Machina commercialise deux familles de produits, Similis et Libellex, qui traitent aujourd’hui le français, l’anglais, l’allemand, l’italien, l’espagnol, le portugais et le néerlandais, bientôt le russe, le polonais, l’arabe, le mandarin et le japonais.

http://similis.org/linguaetmachina.www/

Malek Boualem